Ngā Tupuranga Bracket 2018


Senior Kapa Haka 2018


Kapa Haka 2018
Dear Students, Parents and Caregivers

Welcome to ‘Nga Tupuranga’ our senior Kapa Haka rōpu.  It is extremely important for our students to learn, know and practice their words and to also practice their actions.  We have practice one day per week for an hour and a half.  Practice is every Thursday from 11.30 -1.00pm.  All students should have a copy of the words and the sound files to help you practice them at home.  These are also available online through our school website, www.roslyn.school.nz or on our Ngā Tupuranga Facebook group.  If you are not already a member of our facebook group please join as we will post notices and information here from time to time, upload pics and videos from practice.  We will be performing at various times throughout the year so we need to practice as much as possible to learn all our words, movements and actions to perfect our bracket.

Nga Taonga Takaro  –  Basic Excercises for Kapa Haka
Tutira: Kapa Haka lines
Tutira Tukua:  move into kapa haka lines
Porowhita:  Circle
Porowhita Tukua:  move into a circle
Tapa wha:  square
Tapa wha tukua:  move into a square
Kokiri:  V shape
Kokiri tukua:  move into a V shape
Kia wiri:  Hands quiver by sides

We are learning to speak Te Reo Māori me ōna tikanga through music, exercises/positions using mau rakau which is a form of exercise as well as learning the moves in Te Reo Māori.  Kapa Haka can be a huge challenge for many and we are enthusiastic that your child wishes to be a part of this wonderful learning experience therefore we encourage our tāmariki (kids) to understand how important it is to be committed to the group and to really listen carefully at all times, showing perseverance to achieve our goals as a group.

It will be hard work especially as students in our Kapa Haka group are expected to practice outside of school.  There may be times where we need to practice during the lunch break or afterschool.  If we have any afterschool practices a notice will go home in advance otherwise all practices will be done during school time.  We would like our families to also attend Whānau Hui where possible to support.  We need to have a few workshops to make practice and performance poi soon and will be sending home notices with the tāmariki.


Nga mihi
Whaea Maryanne, P
ā Jason, Pā Shane & Whaea Sandy




PERFORMANCE  ORDER


ĪNGŌA


Waiata Tira (Possibilities)

-         Whakataka Te Hau ? TBC
-         E TO MATOU MATUA  TBC
-         Hareruia ? TBC

MP3
Whaikōrero

Whakaeke


-         HAUKIWI / HAUEKA 

MP3

Waiata Moteatea


-         TE HUIA  

MP3

Waiata-ā-ringa

-         TUWHERA MAI 



Poi

-         KIKO

MP3

Te Whakawhiti




-         HARA MAI TONU RA



Haka


-         TIKA TONU

MP3

Whaikorero



Whakawātea


-         TORINO ANA TE WAI

MP3




WHAKAEKE - ENTRANCE HAUKIWI / HAUEKA

KUPU – WORDS
TRANSLATION
Haukiwi, Haueka
Kaea: Ara tena i whiua
Ara haukiwi, haueka, kawea he korero,
Kia whakarongo mai

Katoa: Nga iwi o te motu, nau mai,

Kaea:   Nga waka, nga mana, nga reo, nau
            mai
Katoa: Haere mai
Kaea: E tu, e tu…nga iwi o te motu pakia

Katoa: A hei aha te ra,
E haere mai ki runga ki Rangitaane
kia kite nga mahi e tau nei

Kaea: Aue matakitaki
Katoa: Matakitaki,
Nga iwi o te motu,
Nau mai, haere mai

Kaea: haere mai
Katoa: haere mai

Kaea: haere mai
Katoa: haere mai, aue ki taku hui Hi

Tihei Winiwini, Tihei Wanawana
Ki te Waitangi hua a Kupe
Tihei Toa, he toa
Tihei Taua, he taua
Tama i whakaputa
Putaki tua puta ki te whai ao
Ki te ao marama e… Hi

This is a classical haka of welcome
to visitors from afar who are
attending a local event


reference to the people, acknowledging their mana, dialect


to ascend forth from afar





Welcoming them to Rangitāne
To view the many performances


All you people come and watch
From all  across the land
Welcome


Real encouragement of Welcome






Be alert, Be alert
To the boisterous/loud call of Kupe
To all yee young warriors
And to the war parties

To the many leaders ascend
 into the new world
SYNOPSIS HAUKIWI WAS FIRST PERFORMRD AT THE TE MOANA NUI A KIWA NGARIMU Victoria Cross Investiture Meeting and Reception to His Excellency the Governor General, 6 October 1943. WHILE THE WORDS MAY HAVE CHANGE OVER THE YEARS THE MESSAGE IS STILL THE SAME.



Waiata Tawhito – TE HUIA
KUPU - WORDS
TRANSLATION


1.      Taringa whakarongo
2.      Ki te kohimuhimu
3.      Te mokai a Tautu
4.      Nau mai, haere mai
5.      Ki te whare pora
6.      Ia Hungahunga
7.      Kia mana ai
8.      Tou rere/nga
9.      E Tioro nei i



10.  Tautu reretai-ngaru, reretua, whatonga
11.  Tautoki te hunga rangitane e
12.  Ka titiro ki ngāpae maunga o Tararua
13.  Ka rere te manu, ka hoe-hoea ma…i
14.  Ko te tama  i a taane
15.  Te u ai ki te mutu whanui e
16.  E tioro nei

1.                                    Let the ear listen
2.                                    To the screeching sound
3.                                    Of the pet of Tautū
4.                                    Welcome
5.                                    To the flat roofed house
6.                                    Of hungahunga
7.                                    To make possible
8.                                    Your flight
9.                                    Beyond the sound
This waiata aroha was written by a Rangitaane Rangatira (chief) Tautū who lived around the time of Abel Tasman.  He composed this item for his pet huia.  Each morning Tautū would be woken to a very high screeching sound from his pet.  He realised that his pet manu was yearning for a companion, so Tautū released the bird into the Tararua ranges.  Several years later his Mokai returned, and entered in the Whare Pora.  Where he remained as a ornament, treasured by Tautū forever more.



WAIATA RINGA - ACTION SONG – TUWHERA MAI TE MANAWA

KUPU - WORDS
TRANSLATION
1.      Tūwhera mai to manawa
2.      Ki te kaupapa o te ra
3.      O taringa ki ngā kupu
4.      Kua tuku iho mai e ngā tipuna
5.      O whatu ki ngā hihi o te ra
6.      Tukua mai ra to tinana, kia kaha

7.      To wairua ki te pae o Rehua
8.      Kia rere atu ai ki te Toi O Ngā Rangi
9.      Horahia ra, horohia ra ko te marino ki te iwi
10.  Kia noho, kia tau kia tu tonu ra, te rangimarie

11.  Tūwhera mai to hinengaro
12.  Ka hihiko ngā whakaaro
13.  Whakamaua ra kia tina
14.  Ngā whainga e wawatia ana
15.  Ngā hua o te ao Maori e
16.  Ko te mauri o nga tipuna ka rere

17.  To wairua ki te pae o Rehua
18.  Kia rere atu ai ki te Toi O Ngā Rangi
19.  Horahia ra, horohia ra ko te marino ki te iwi
20.  Kia noho, kia tau kia tu tonu ra,

21.  Te rangimarie, te rangimarie e i e e i e
22.  Te rangimarie
23.    Hi

Open your heart
To the kaupapa of the day
Listen tentatively to the words
Handed down by our ancestors
The all seeing rays of the sun
That provide enlightment, be strong

The great spirit of Rehua descends
From the many heavens of Toi
Spread Is upon thee
Laid are the tears of the people
Stay  strong, be of stout-heart, stand tall, peace 

Open your mind
The dreams, aspirations
Alas and focus
The right to dream and wish
The fruits of Te Ao Māori
The life of our ancestors, are in flight

The great spirit of Rehua descends
From the many heavens of Toi
Spread Is upon thee
Laid are the tears of the people

Stay  strong, be of stout-heart, stand tall, peace 

Explanation:

This song was first introduced to the Whare Wānanga O Aotearoa in Mānukau City Campus as part of the Kaihoe Waka performing arts programme.
The tutors of the programme Hemi Taitin and Tania Stanley received permission to teach the song to 40 strong students who were on the course. As a past member of that group I have sought permission from the tutors to use this item for this festival.



WAIATA POI – KIKO

KUPU - WORDS
TRANSLATION
1.      Kiko

2.      Kikokiko tirohia kei whea te taunga

3.      Ko te titi wai tori parepare mai ra

4.      Ko-e te tiwaiwaka

5.      Ki te paepae o te tautara

6.      He nono titaka | te tau | te mauri

7.      Ka taera mai ra i te kokako koaka koaka

8.      Kia whakatauki te manu-tui-tui-tuia
i te-pu-ao-tanga

9.      Kia whakapurua | i te remu o te huia
10.  (Kia whakarongo)

11.  Kia whakarongo ki te tangi a-a te kawekawea

12.  Kawea mai ra i te tomatomato tanga

13.   o te tomairangi

14.  He rongo koe ki te Pipiwharauroa

15.  Kui kui whiti-whiti ora

16.  Kia whakapaengia ki te manu tawhiorangi

17.  Ka puta… ka oranga

18.  Ka puta… ka oranga


This song talks about the different manu that live in the great forest of te wao nui a taane and the various tunes they make.

Tuia ki runga tuia ki raro tuia ki roto tuia ki waho is a whakatauki that talks about the bringing together of people under the core values of peace

This song was first composed as a karakia, in the early 80’s a kaiako from Queen Vic Maori Girls College Sonny Abraham made changes to the rhythm and content and today many perform it as a poi.


HAKA TAPARAHI – HARA MAI TONU RA / KURA TI WAKA

KUPU - WORDS
TRANSLATION

Kaea WAHINE: Ara-ra pa-paki-titaha
Katoa: ti-taha
Kaea: Hara mai tonu ra te manuhiri, i te upoko hou i te po marangai te puehutanga o te aroha, a-ha-ha
kia whakarauriki ki Papaioea
ka ki te whare, te manuhiri, uhia mai,uhia mai o kanohi o te rau o te aroha hi aue hi.

Leader

Everyone
Leader

Everyone



Kaea

Everyone
Kaea

Everyone 
Taringa Whakarongo
kia mau!

Hi !
Ringaringa e torōna 
kei waho hoki mai! 
Kss Kss


Tika tonu
Ue!
Tika tonu
Ue!
Tika tonu atu ki a koe e tama
Hiki nei koe aku whakaaro pakia
He hiki aha tō hiki
He hiki aha tō hiki
i a ha ha
E tama te auau ana E tama te mārō
Inā hokia te tohe o te auau ana E tau nei
Ana kss, ana kss, ana kss aue Hi!











Pay attention 
Listen up, take your stance!
 
Hi!
Arms outstretched, 
out and back! 
Kss Kss 



What is right is always right!
In - deed! 
What is right is always right!
Ah... yes! 

Be true to yourself, my son!
My concerns have been raised about you, so pay attention!.... What is this problem you are carrying?
How long have you been carrying it for?
Have you got that? Right, let's go on.
So son, although it may be difficult for you 
and son, although it seems to be unyielding 
no matter how long you reflect on it 
the answer to the problem is here inside you.
Indeed! Indeed! Indeed! Yes, indeed!

WHAKAWATEA - TO DEPART/EXIT KUA MUTU

KUPU - WORDS


Tini whetu ki te rangi
Ko Rangitaane ki te whenua

Torino ana te wai o Manawatu
Ki nga pae maunga o Tararua
Ki te Ahu a Turanga ki raro
Ki te whenua o tatai o rea

Anei matou
I hoea nei i te waka o nga tipuna
kia akonga
E reo rangatira kia kore e ngaro

Kia rere nga mihi
Ki nga kaihoe katoa
Kia kaha ra tatou
Ki te korero Māori e

Kia kaha ra tatou
ki te korero Māori e
Torino ana te wai


Explanation:





No comments:

Post a Comment